Обсуждаемое
Опрос
Популярное
Свиней корёжит просм. 18516 Свиней корёжит
«    Май 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Рейтинг
Видео

«Ай да Фокин! Ай да...»

«Ай да Фокин! Ай да...»

«Ай да Фокин, ай да...», – так, под аплодисменты и искренний смех, отражающий искреннее же удивление и восхищение, закончил свое выступление один из восхищенных участников презентации книги, написанной 83-летним Витольдом Фокиным, первым премьер-министром независимой Украины. Оратор не продолжил знаменитую пушкинскую фразу, понятно же, из уважения к автору, к его регалиям и заслугам, к жизненному опыту и вкладу в историю страны. Но если бы продолжил, то тоже ничего страшного не случилось бы, а восхищение было бы полным. И полностью отвечающим моменту.

Потому что Витольд Фокин это заслужил. Он просто удивил всех, а меня лично буквально поразил прямо в сердце. «Вот же ж дед красавец!», – орал я на заднем ряду концертного зала «Украинского дома», переделанного из музея Ленина и каждый раз превращаемого украинскими патриотами с майдана в огромный туалет и ночлежку. Потому все там полуфальшиво, особенно торжества, посвященные какому-то украинскому духу, от частоты беспочвенного и беспричинного упоминания которого в последнее время многих подташнивает. Но в этот раз, скажу вам честно, все было по-честному. И мероприятие, и украинский дух, и автор, и его книга...

...Но обо всем по порядку. Витольд Фокин мог бы рассказать о себе в банальных мемуарах, и это было бы увлекательно не только для любителей подобной макула… литературы. Фокин – это живое воплощение независимой Украины. Той, родившейся в далеком уже 1991 году из надежд и чаяний миллионов людей, которым рассказывали, что если они обретут независимость и прекратят «кормить всю страну», то немедленно заживут с кусками колбасы в каждой руке, куском сала под подушкой и бутылем самогона под кроватью. Но ведь из надежд не только на это продовольственное благополучие и пищевое счастье рождалась Украина. «Нашу бывшую Родину», как сейчас принято говорить, – СССР – так к тому времени оплевали и унизили, что хотелось пожить в какой-нибудь новой стране, которую не поносили бы площадной бранью как извне, так и изнутри. Украина и казалась такой гаванью. И меньше, и, как, повторяю, тогда казалось, умнее, и богаче.
Фокин мог бы рассказать о себе в банальных мемуарах, и это было бы увлекательно не только для любителей подобной макула… литературы. Фокин – это живое воплощение независимой Украины. Той, родившейся в далеком уже 1991 году из надежд и чаяний миллионов людей, которым рассказывали, что если они обретут независимость и прекратят «кормить всю страну», то немедленно заживут с кусками колбасы в каждой руке

Но, как видим, не срослось... Однако и не Фокина в этом вина. Он пришел, как принято говорить, в большую политику именно в зарождающейся новой Украине. Буквально из «революции на граните» – первой попытки «цветной революции» на Украине, предпринятой студентами и молодежью 2-17 октября 1990 года. Тогда сотня студентов разбила палатки на будущем Майдане Независимости и объявила бессрочную голодовку против тогдашних правителей страны с удивительно благозвучным лозунгом «Гэть Масола –Кравчука!» («Прочь Масола – Кравчука!»). Последний, Леонид Кравчук, был тогда фактически первым лицом в государстве – спикером тогда еще Верховного Совета Украины, который (Кравчук, а не Совет) только оттачивал до филигранной изворотливости свое умение ходить между капельками. Второй – Виталий Масол – возглавлял правительство, и на него Кравчук умело канализировал все «нэгаразды», которые обседали тогда Украину, как блохи собачку.

Вот на место Масола с поста зампредседателя Совета Министров – председателя Госкомитета УССР по экономике и пришел Фокин. Все тогда знали: он долгое время возглавлял Госплан социалистической Украины и, по идее, должен был знать, где и что в ней лежит, чтобы можно было взять и поправить ситуацию. Уже в 1991 году (в сентябре) он стал первым премьер-министром независимой Украины. А потом вместе с Кравчуком 8 декабря того же года в Беловежской Пуще подписал и «приговор» СССР.

Веселое то было время. Уже в январе следующего года независимая Украина обрела и увидела первые плоды независимости – в Киеве малоимущих и обедневших стариков начали хоронить в целлофановых кульках, потому что у обедневших родственников не было денег, а у ритуальных служб резко и бесконтрольно возросли ценовые аппетиты. Тогда на Украине еще только укреплялся губительный для нее руководящий тандем. С одной стороны, из хитрожопой и чутко держащей нос по ветру коммунистической партхозноменклатуры и «красных директоров», которые только и ждали прихватизации, узаконивавшей их притязания на куски госсобственности. С другой – из так называемой национально-демократической интеллигенции, которая вдруг резко пожгла свои партбилеты и перестала молиться на Ленина, и «диссидентуры» – людей, которые отстаивали независимую Украину в СССР, отсидели за нее в советском ГУЛАГе и теперь жаждали и построить «нэньку», и попутно «подоить» ее на свой карман. Эти люди только-только приступали, как пел Высоцкий, к игре на ковре и под ковром. Аппетиты еще ограничивались парой пачек сигарет в парламентском буфете из-под полы и парой рубашек в распределителе для новых избранных (ни того, ни другого, как и много чего еще в стране, уже не было в свободной продаже).

В такой вот ситуации Фокин и стал не нужен. Новая живодерня для народа и страны размером с Украину требовала и новых исполнителей. Вот тогда лично я и стал «первым человеком, который снял премьера».
Из-под пера Фокина вышел пересказ – не перевод, а именно вольный и максимально приближенный к оригиналу пересказ!!! – поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила». «Я хочу, чтобы на Украине прекратились споры и спекуляции на языках. Я хочу, чтобы языки – русский и украинский – сближали, а не разъединяли людей!», – так обозначил автор и свой посыл, и главное назначение своего творчества

Потому что случайно оказался в нужном месте в нужный момент, когда в поисках сенсаций бродил по кулуарам Рады (тогда там еще жили демократия и свобода слова, и журналистам не возбранялось работать в свободном полете, сказочное, повторяю, было время). Короче, меня и еще пару журналистов якобы чисто случайно просто зазвали в кабинет тогдашнего спикера Рады Ивана Плюща, который и дал нам «импровизированное» интервью. А в нем рассказал, как страна «остро нуждается» в «новом передовом премьер-министре». Я опубликовал это интервью буквально в тот же день в «Голосе Украины», парламентской газете, где тогда работал. Это, как потом оказалось, и стало отмашкой для депутатов, в первую очередь сомневающихся и ждущих команды. На следующий день Фокина отправили в отставку, а я несколько месяцев походил в ранге «хероя». На место Фокина пришел и. о. Валентин Симоненко. А уже потом – Леонид Кучма, который и начал свой путь туда, где он находится сейчас. Но Фокин ничем не заслужил своей отставки в 92-м. Нужен был Кучма, и он пришел как результат материализованного сговора упомянутых выше «борцов за нэньку», которые дерибанят, насилуют и по-шакальи терзают ее до сих пор. Это я вам как тогда «украинский буржуазный националист», а сейчас как «зраднык», и «люстрированный агент Путина» свидетельствую...

...А 26 ноября 2015 года я, напоминаю, сидел в «Украинском доме», и меня буквально разносило от новых впечатлений. «Мой герой» Фокин презентовал книгу. И не простую, а, как говорят певцы-сказочники имени Курочки Рябы, золотую. Витольд Павлович еще раз доказал, что если человек рожден быть первым, то он первый во всем. Куда его ни пытаются засунуть завистники и прочие идиоты, мнящие себя правящей элитой Украины (ха-ха-ха, миллион раз, до икоты). Из-под пера Фокина вышел пересказ – не перевод, а именно вольный и максимально приближенный к оригиналу пересказ!!! – поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила». «Я хочу, чтобы на Украине прекратились споры и спекуляции на языках. Я хочу, чтобы языки – русский и украинский – сближали, а не разъединяли людей!», – так обозначил автор и свой посыл, и главное назначение своего творчества.

Фокин, как автор, действительно творил. А поскольку «материал» он взял не абы какой, а Пушкина, и образцом для него послужил ни кто иной, как Иван Котляревский, который в свое время тоже гениально и блистательно «пересказал» «Энеиду» Вергилия, то только творчество на грани откровения и могло спасти ситуацию и замысел от кича и дурновкусия. Поэт Фокин справился с этим блестяще, ба, местами даже гениально, подарив читателям и любителям украинского языка прекрасное, насыщенное и крайне полезное чтиво. Получилась поэма Пушкина, который в изложении Фокина вдруг заговорил на украинском языке, вкусно, я бы даже сказал, смачно рассказывая, где же на самом деле находится Лукоморье, стольный град Киев и кот, который все знает и ничего ни от кого не скрывает – был бы ум послушать. Причем, чтобы не было примитивной кальки, Фокин, как настоящий лингвист-исследователь, перелопатил кучу словарной литературы и ввернул в обиход десятки полузабытых украинских слов из той, даже допушкинской, именно лукоморской старины.

Хотите пару сравнений? Пожалуйста. У Пушкина:

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской.

А вот у Фокина:

Край лукомор'я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступаэ, наче вартовий.
Праворуч йде – пісні співаэ,
Лівороч – казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукаэ
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.
На лапках курячих хатинка
Без вікон, без дверей стоїть.
Опівночі, як місяць сяэ,
Раптово море відступаэ:
На мокрий берег із глибин
Рушаэ легенів загін.
І до ранкової зорі
Там тридцять три богатирі
Несуть довічний свій дозор,
І з ними дядько Чорномор.

А вот и самое скользкое по нынешним дебильно-патриотическим меркам местечко. У Пушкина:

Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...

А вот у Фокина:

Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буваэ,
Свої казки розповідаэ.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

И я, ребята, не верю, что Фокин испугался говорить про «русской дух», типа «нэ на часи», как говорят патриоты. Уроженец Запорожской области, человек, прошедший все ступени карьерного роста на шахтах Луганщины, достигший карьерного пика на Украине и потом отказавшийся переехать в Москву и по просьбе последнего президента СССР Михаила Горбачева возглавить союзное правительство, а после по просьбе главы кабинета России Виктора Черномырдина – стать его замом по российскому ТЭК, он вряд ли чего уже боится, кроме жизни, которая явно благоволит ему, но требует сил и здоровья. Чего и хочется ему пожелать. Искренне. Потому что если человек любит свою страну, то он полезен ей всегда…

...Конечно, многие задают себе вопрос: а зачем переводить Пушкина на украинский? Глупый вопрос. Да для того, чтобы его прочитали и поняли, кто на самом деле враг Украины, хотя и рядится в тогу друга. Поняли даже те, у кого «клепка» в голове реагирует только на «патриотизм». А ведь Фокин своей блистательной работой еще раз продемонстрировал и то, кто настоящий патриот на Украине, а кто в грязных шароварах пошел в туалет, да и забыл их (шаровары) снять, потому что кричал «Слава!» и его перемкнуло. Ну, ничего, может, почитает Пушкина (если умеет), оно и попустит...

Владимир Скачко
Постоянный адрес публикации на нашем сайте:
QR-код адреса страницы:
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
29 мнений. Оставьте своё
№1 Елена_Николова 29 ноября 2015 17:26
+2
Ну, еще бы... Ни слова о Руси, так или иначе воспеваемой Пушкиным в каждом стихотворении, но зато есть гарбузяный сок. Иначе, конечно, первые два стиха чудесно переведены.
№2 Иосиф Виссарионович 29 ноября 2015 17:28
0
Автор уберите продублировавшуюся последнюю фразу в конце 3-го абзаца.
Фокин мог бы рассказать о себе в баналь...
и так далее.
№3 Иосиф Виссарионович 29 ноября 2015 17:50
0
И в 9-м абзаце произошло дублирование фразы:
Из-под пера Фокина вышел пересказ – не перевод, а имен...
№4 dracula 29 ноября 2015 17:33
+1
Ай да Фокин!!! biggrin
----------
Я не последняя скотина.За мной же кто-то занимал!
№5 Matelot 29 ноября 2015 17:59
+5
Ай да идиот!!!
----------
Минусующих без комментирования дегенератами полагаю.
№6 Цыренсу 29 ноября 2015 17:33
+5
На ветвях сидит не русалка, а мавка.
"Мавками становятся малолетние дети, умершие без крещения или задушенные матерями. Украинцы считают, что после смерти такие дети попадают к русалкам. Их представляют в виде детей или дев с длинными волосами, в белых сорочках. Особенностью внешнего вида мавок является отсутствие кожного покрова на спине, в результате чего сзади у них можно было видеть все внутренности. По этой причине их также называют «не имеющие спины»."
Нам лучше русалку увидеть, чем эту девочку...
№7 MadamInkina 29 ноября 2015 17:36
+13
Не понимаю, чему Скачко так радуется?.. В этом переводе вымаран именно глубинный РУССКИЙ дух, в котором вся соль, "Там русской дух... там Русью пахнет!"! И пушкинский шедевр превращен в банальную "казочку" (сказочку укр.) в стихах... (((
№8 Елена_Николова 29 ноября 2015 17:45
+5
Цитата: MadamInkina
В этом переводе вымаран именно глубинный РУССКИЙ дух, в котором вся соль, "Там русской дух... там Русью пахнет!"! И пушкинский шедевр превращен в банальную "казочку" (сказочку укр.) в стихах... (((

Вот именно. Поэтому я заминусовала статью.
№9 nepomnuploXoe 29 ноября 2015 17:48
+3
поэтому статье минус - и за событие, и за радость
№10 Ван Ваныч 29 ноября 2015 17:38
+6
Не кто иной, как Фокин, накануне "исчезновения" Черноморского Морского Пароходства (позволю себе напомнить: 350, на тот момент, современнейших океанских торговых судов и немереное количество добра, оставшегося от СССР в разных странах мира), произнёс сакраментальную фразу: Навищо нам стилькы парохидив? Якщо нам буде трэба - мы наймэмо! И ЧМП - исчезло...
----------
Ван Ваныч
№11 Ходжа Насретдин 29 ноября 2015 17:50
+6
Ничто не ново под луной! Еще, когда я учился в школе, а это пятьдесят лет тому назад, я слышал строчки из Евгения Онегина на украинском языке: "Паду ли я дрючком пропертий?".
№12 Иосиф Виссарионович 29 ноября 2015 18:11
+2
У Вас и у всех читателей прошу прощения, но Ваше "дрючком" навеяло и удержаться не смог (тем более, что навеяло тоже из его, из Пушкина, сукина сына).
Театр юного зрителя. Генеральная репетиция нового детского спектакля по произведениям незабвенного Александра Сергеевича. Режиссёр в первом ряду, на сцене действо. Молодой актёр с выражением произносит реплику:
- Я драчистый изумруд!
Режиссёр подрываясь с раздражением орёт:
- Сколько же раз тебе говорить, что не "Я драчистый изумруд", а "Ядра(!), ядра(!!!) чистый изумруд"!!!
№13 dnukr 29 ноября 2015 18:19
+2
Гонево. Цитата из анекдота. Можно не любить хохлов после всех их приколов. Но старайтесь быть честными и объективными. А по статье. Фокин единственный человек в украинской власти, который прекрасно владел и владеет, слава Богу, украинским языком. Его мама, насколько я помню, учитель украинского языка. И если человек в его возрасте не ссытся под себя, а переводит Пушкина, это здорово.
№14 Ходжа Насретдин 29 ноября 2015 18:34
+1
Да, никто и не возражает! Я действительно привел прикол моей далекой юности. Красоту и точность перевода Пушкина на украинский язык оценить не могу - языком этим не владею.
№15 sonic-64 29 ноября 2015 17:52
+6
А я буду читать Пушкина на РУССКОМ!!! И ТОЧКА!!!!
№16 Matelot 29 ноября 2015 17:55
+3
Украинцы имеют великолепную возможность читать русскую классику в подлиннике. Откуда взялся этот дебил, превративший прекрасное творение в какого-то уродца, которого добровольно и в руки никто не возьмёт?
----------
Минусующих без комментирования дегенератами полагаю.
№17 ivanach2015 29 ноября 2015 17:59
0
В темнице там царевна тужит, а серый волк ей верно служет
№18 Полиграф Шариков 29 ноября 2015 18:09
+1
давно так не ржал lols
----------
Я не господин, господа все в Париже!
№19 ЛЯЛЯ ФА 29 ноября 2015 18:18
+9
Фокин – это живое воплощение независимой Украины. Той, родившейся в далеком уже 1991 году из надежд и чаяний миллионов людей, которым рассказывали, что если они обретут независимость и прекратят «кормить всю страну», то немедленно заживут с кусками колбасы в каждой руке, куском сала под подушкой и бутылем самогона под кроватью. Но ведь из надежд не только на это продовольственное благополучие и пищевое счастье рождалась Украина. «Нашу бывшую Родину», как сейчас принято говорить, – СССР – так к тому времени оплевали и унизили, что хотелось пожить в какой-нибудь новой стране, которую не поносили бы площадной бранью как извне, так и изнутри. Украина и казалась такой гаванью. И меньше, и, как, повторяю, тогда казалось, умнее, и богаче.


Вот такие Фокины начиная с малого и привели страну к сегодняшнему результату. А в основе своей вся их незалежность- это жлобское желание пожить богаче за счет русского брата,
да еще гаденько посмеиваясь над ним... Ведь по большому счету в 1991 году наши братья украинцы оставили нас в беде, в холоде и голоде, по-быстрому урвав самые сладкие куски общего имущества, и побежав в сторону как им тогда казалось, более богатых и умных новых европейских друзей. Только вот новые люби друзи оказались кровавыми вампирами.
Старший брат опять выкарабкался, а вот младший промотал свою долю наследства, наживаемого совместно, снова регулярно ходит требовать содержания от старшего,
при этом теперь еще и угрожая убийством.
№20 Иосиф Виссарионович 29 ноября 2015 18:23
+1
Вся украинская литература формировалась на подражаниях либо русской литературе либо польской.
Взять того же Вэлыкого украйинського байкопысьця Глибова Лэоныда. Всё его баснеписнецтво - это пересказ басен Крылова. Но упаси вас Бог, назвать Глибова переводчиком Крылова.
№21 gamenid 29 ноября 2015 18:29
0
ВЫВСЁВРЁТЕ!!!! Это Пушкин перекатал на русский старинную украинскую былину, подслушав её у старого слепого Панаса, когда ездил в нэньку... Да, деньги занимать ездил и до сих пор не отдал! Слава украини! lols А Фокин восстановил историческую справедливость.
УКРОСМИ.
----------
"Как тяжело жить, когда с Россией никто не воюет". Генри Джон Темпл Палмерстон, английский государственный деятель, 1848 .
№22 Лилия РТ 29 ноября 2015 18:52
0
Статья читается тяжело. чрезвычайно бойко и заумно перо автора. Да еще и бесконечные повторы.
№23 Сухоставский 29 ноября 2015 18:56
+4
Смысл перевода в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, понял текст, стих. На Украине же любой поймет русский текст, поэтому переводить А.С.Пушкина на украинский язык не имеет смысла. К тому же произведение,которое является вершиной русской словесности, невозможно пересказать скудным, бедным языком. Уж лучше не получится!
№24 zeka1961 29 ноября 2015 19:11
0
З ним сьорбав юшку гарбузову.

Вообще-то гарбуз это тыква. А то, что этот псевдо-гений имел ввиду, на украине называется кавун (арбуз)
№25 zeka1961 29 ноября 2015 19:13
0
А у тыквы нет юшки, поэтому бред полный, какое тут знание языка.
№26 zeka1961 29 ноября 2015 19:15
0
И почему на картинке русалка без хвоста? И одетая! Картинка соответствует уровню т.н. творчества т. н. поэта.
№27 separatist 29 ноября 2015 21:12
0
Русалка без хвоста - так её на Руси и представляли, а с хвостом это европейское видение русалок!!!!
----------
чёрный сепар
№28 Aleksandr1463 29 ноября 2015 20:03
+1
Картинка прикольная,остальное есть бред.Читайте классику-Ильфа и Петрова как в смутное время "капусту рубить".Был О.Бендер,теперь В.Фокин!Маладес!Прибавка к пенсии!!!
----------
Aleksandr
№29 The_ork 29 ноября 2015 21:07
+1
Скачко либерал. Вменяемый, умный, даже интересный своим собственным мнением,но украинский либерал. И этим всё сказано