Обсуждаемое
Опрос
Судьба Зеленского - ?
Суд, приговор
Убьют хозяева
Сбежит
Популярное
Рейтинг
Видео
В Греции начал выходить журнал о России на греческом языке

Фото: Обложка журнала "Панорама"
В Греции начал выходить журнал о России на греческом языке — "Греко-российская панорама", издание призвано заполнить недостаток общественно-политической информации о России.
Ежемесячный журнал будет распространяться более чем в 500 точках в Греции и в 100 точках на Кипре.
"Россия живет в душе каждого грека. Абсолютное большинство греков имеет позитивное мнение о России, очень высоко ценит вклад русского народа в историю, и недавнюю, и средневековую. Но источников информации из России и о России немного. Мы хотели бы закрыть эту брешь, создав журнал, в котором будет рассказываться обо всем — от геополитики до российской кухни", — сказал РИА Новости издатель Федор Игнатиадис.
По его словам, формирование общественного мнения очень важно при принятии решений.
"Много информации не доходит до греческой общественности, и мы узнаем о событиях с западной точки зрения. Это односторонний подход, и он может приводить к неправильным решениям", — сказал Игнатиадис.
В первом номере публикуются интервью посла РФ в Греции Андрея Маслова и статья заместителя иностранных дел Греции Янниса Аманатидиса, статьи о политической ситуации в мире и роли России, о российской навигационной системе ГЛОНАСС и зенитном ракетном комплексе С-400. Помимо этого в номере есть статьи о ситуации на рынке нефти и о перспективах экономического сотрудничества со странами Евразийского экономического союза, о Якутии и Москве, о традициях русского чаепития и блинах.
Постоянный адрес публикации на нашем сайте:
QR-код адреса страницы:
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
Внимание! Мнение авторов и комментаторов может не совпадать с мнением Администрации сайта
20 мнений. Оставьте своё
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться
или восстановить пароль от аккаунта, если Вы его забыли.

Есть хорошая статья у чехов (перевод на ИНОСМИ) о том что наемники СШП никогда не поймут нас:
Американские наемники никогда не поймут, почему в мае в России проводят минуту молчания
Американские наемники никогда не поймут, почему в мае в России проводят минуту молчания

Есть же, цензор называется 


Привет из Греции дорогии товарищи!
Я очень рад этой новости издание журнала!
Я всегда говорил вам, греческий народ очень любить Россиу и не только из-за общей религии, а вообще!
Георгиос, Греция
Я очень рад этой новости издание журнала!
Я всегда говорил вам, греческий народ очень любить Россиу и не только из-за общей религии, а вообще!

Георгиос, Греция

Вот занятный текст об истории Греции, для размышлений.
В Спарте было ещё суровее - никаких заявлений - кто попадался - казнили! Названия гомосексуалист - не существовало, а существовало слово - кинэдос ( что в приблизительном переводе означало - подверженный проклятию).
Как человек, живущий в Греции и имеющий возможность знакомиться с литературой древнего периода и знаю это. А литературу современных гомиков, пытающихся под личиной профессоров или журналистов замутить людям мозги - не читаю - оставляю это для тех, кто еще не понял, что и кем и для чего пишется.....
Что касается истории Древней Греции, то я не копаюсь в русскоязычном Интернете, поскольку, находясь в Греции, считаю более серьезным изучение литературы НА ГРЕЧЕСКОМ языке. Тем более, что те несколько переводов на русский, что я встретил, дали мне ясно понять, что они и близко не могут сравниться с оригиналами. Единственное, что они могут - так это ввести в заблуждение! Мне жаль, что русскоговорящие - не имеют возможности знать правды!
Начну с того, что перевод с древнегреческого языка – на какой-либо современный язык таит в себе огромные трудности. И они касаются - перевода смыслового, а не только дословного. Для того чтобы понять смысл написанного, совершенно недостаточно знать дословный перевод слов – необходимо иметь представление о законах и обычаях тех лет, о том мире, в котором создавалась книга!
Итак, Платон - Законы. Читаю в переводе: « …Наслаждение от соединения мужской природы с женской, влекущего за собой рождение, уделено нам от природы, соединение же мужчины с мужчиной и женщины с женщиной - противоестественно и возникло как дерзкая попытка людей, разнузданных в удовольствиях…»
Взято - на https://bookz.ru/authors/platon , автор перевода - мне не известен.
Сравниваю с переводом греческого автора Адониса Георгиадиса - на современный греческий (посматривая и на данный рядом древнегреческий текст): «Понятно, таким образом, что природа побуждает женский пол быть в связи - с мужским полом, от рождения. И ясно, что удовольствие в этом дано СОГЛАСНО ПРИРОДЕ, в то же время (связь) мужского пола - с мужским и женского пола – с женским – ПРОТИВ ПРИРОДЫ…»
Что ж, для начала хоть смысл не украден!
Источник – https://www.liveinternet.ru/users/dragomir/post125676994/
В Спарте было ещё суровее - никаких заявлений - кто попадался - казнили! Названия гомосексуалист - не существовало, а существовало слово - кинэдос ( что в приблизительном переводе означало - подверженный проклятию).
Как человек, живущий в Греции и имеющий возможность знакомиться с литературой древнего периода и знаю это. А литературу современных гомиков, пытающихся под личиной профессоров или журналистов замутить людям мозги - не читаю - оставляю это для тех, кто еще не понял, что и кем и для чего пишется.....
Что касается истории Древней Греции, то я не копаюсь в русскоязычном Интернете, поскольку, находясь в Греции, считаю более серьезным изучение литературы НА ГРЕЧЕСКОМ языке. Тем более, что те несколько переводов на русский, что я встретил, дали мне ясно понять, что они и близко не могут сравниться с оригиналами. Единственное, что они могут - так это ввести в заблуждение! Мне жаль, что русскоговорящие - не имеют возможности знать правды!
Начну с того, что перевод с древнегреческого языка – на какой-либо современный язык таит в себе огромные трудности. И они касаются - перевода смыслового, а не только дословного. Для того чтобы понять смысл написанного, совершенно недостаточно знать дословный перевод слов – необходимо иметь представление о законах и обычаях тех лет, о том мире, в котором создавалась книга!
Итак, Платон - Законы. Читаю в переводе: « …Наслаждение от соединения мужской природы с женской, влекущего за собой рождение, уделено нам от природы, соединение же мужчины с мужчиной и женщины с женщиной - противоестественно и возникло как дерзкая попытка людей, разнузданных в удовольствиях…»
Взято - на https://bookz.ru/authors/platon , автор перевода - мне не известен.
Сравниваю с переводом греческого автора Адониса Георгиадиса - на современный греческий (посматривая и на данный рядом древнегреческий текст): «Понятно, таким образом, что природа побуждает женский пол быть в связи - с мужским полом, от рождения. И ясно, что удовольствие в этом дано СОГЛАСНО ПРИРОДЕ, в то же время (связь) мужского пола - с мужским и женского пола – с женским – ПРОТИВ ПРИРОДЫ…»
Что ж, для начала хоть смысл не украден!
Источник – https://www.liveinternet.ru/users/dragomir/post125676994/

Все переводы с древнегреческого не точны а в некоторых случаях обратны смыслу. Не читал книг Адониса потому что этого придурка назвать учёным сложновато ... Мой друг бы у него на лекуиях и задал ему несколько вопросов по гимнам Орфейцев, Адонис не смог ответить и стал кричать как он умеет .И ещё, есть старые книги и рукописи в библиотеках которые не выдаются людям , требуют порядковый номер , это типа как в НАСА с фотками луны , дайте нам номер фотки и мы вам её выдадим а номера не знает ни кто ))))
----------
Пока существуют овцы, будут существовать и волки !
Пока существуют овцы, будут существовать и волки !

так автор и подчеркивает, что у Адониса "Что ж, для начала хоть смысл не украден!", так же автор и говорит, то же что и вы относительно точности перевода...или вы говорите, то же что и он.

точка зрения автора, что переводчики, которые переводили древние греческие тексты, либо глупы, либо нетрадиционной ориентации, исказили перевод с умыслом...посмотрим, кто отминусуется... там по русски написано, с греческого переводить не надо...значит остается одно...

Все переводы делаются либо по заказу когото либо глупыми переводчиками . В переводах написано что греки обрабатывали мрамор медными зубилами , а медь намного мягче даже самого мягкого мрамора . Есть старое письмо архимандрита коринфийского архимандриту афинскому , 8 век , пишет :- мои монахи переписывая библию подделывают текст !
----------
Пока существуют овцы, будут существовать и волки !
Пока существуют овцы, будут существовать и волки !

вероятно, такова судьба большинства переводов с мертвых языков. ведь некому особо разоблачить ложь.

Надо ехать, как станет поспокойнее) 

----------
Я - из Тольятти!
Я - из Тольятти!

Ещё одна единица на поле информационной войны. И это-правильно.

Откопали же такой снимок. То ли о Кузькиной маме напоминает, то ли брататься зовёт.

Планирую в этом году с семьей посетить Кипр. Будем посмотреть!

"Россия живет в душе каждого грека." А вот и нет. Я знаю одного грека, в душе которого живет ненависть к России. Правда, этот грек живет не в Греции, а на Украине.

Так там эпидемия жеж! Там трудно сохранить здоровье! 


Может хватит пиарить педерастов,тошнит уже
----------
"Сбит с ног-сражайся на коленях,идти не можешь-лёжа наступай!"В.Ф Маргелов
"Сбит с ног-сражайся на коленях,идти не можешь-лёжа наступай!"В.Ф Маргелов

Для небратьев было бы полезно сделать перевод учебника истории Греции, где рассказывается о Крещение Руси и где нет ни слова об Укруине. И далее тоже...

Фото ВВП на обложку могли бы и получше найти!
А то, что журнал будет выходить — это хорошо, но посмотрим, какого он будет содержания.
А то, что журнал будет выходить — это хорошо, но посмотрим, какого он будет содержания.

в Грецию, в отпуск ? рановато...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Верю в Дедушку Мороза, а в "ДЁШЕВО И СЕРДИТО" не верю