Обсуждаемое
Опрос
Популярное
Рейтинг
Видео
Путин в шутку назвал допустившего неточность переводчика «бандитом»
Президент России Владимир Путин, который во вторник на полях Международного арктического форума провел двустороннюю встречу с премьер-министром Швеции Стефаном Лёвеном, был вынужден поправить переводчика, который не вполне точно передал слова главы российского государства. Несмотря на то, что перевод производился не на известный Путину английский, а на шведский язык, президент заметил, что вместо использованного им слова "друзья" в отношении представителей Швеции переводчик сказал "партнеры".
"Примерно 5 млрд инвестиций со стороны шведских наших друзей - так и есть, наших друзей шведских - вложено в российскую экономику", - сказал Путин, открывая беседу. После этих слов он сделал паузу, чтобы дать возможность для последовательного перевода.
Услышав свои слова на шведском, Путин уточнил: "Я сказал "друзей", а он [переводчик] перевел "партнеров". "Бандит просто!" - пошутил глава российского государства. "Потому что мы всех наших инвесторов, все компании шведские - а их более 500 работает в России - мы рассматриваем именно как друзей", - продолжил он.
Путин не в первый раз проявляет изрядное внимание к тому, как передают его слова на иностранных языках, слушая не только перевод слов иностранных собеседников на русский, но и то, как его слова звучат на иностранном языке. Несмотря на то, что президент России сам говорит на немецком и английском языках, такое внимание он показал и, например, на одной из встреч с главой МИД Италии, когда переводчик переводил его на итальянский. Тогда в словах президента о "техническом и финансовом участии итальянских компаний в проектах с российскими партнерами" в результате перевода исчезли слова "техническом и финансовом". Путин, выслушав перевод на итальянском, не преминул повторить, о каком взаимодействии он вел речь, позволив переводчику исправиться.
"Примерно 5 млрд инвестиций со стороны шведских наших друзей - так и есть, наших друзей шведских - вложено в российскую экономику", - сказал Путин, открывая беседу. После этих слов он сделал паузу, чтобы дать возможность для последовательного перевода.
Услышав свои слова на шведском, Путин уточнил: "Я сказал "друзей", а он [переводчик] перевел "партнеров". "Бандит просто!" - пошутил глава российского государства. "Потому что мы всех наших инвесторов, все компании шведские - а их более 500 работает в России - мы рассматриваем именно как друзей", - продолжил он.
Путин не в первый раз проявляет изрядное внимание к тому, как передают его слова на иностранных языках, слушая не только перевод слов иностранных собеседников на русский, но и то, как его слова звучат на иностранном языке. Несмотря на то, что президент России сам говорит на немецком и английском языках, такое внимание он показал и, например, на одной из встреч с главой МИД Италии, когда переводчик переводил его на итальянский. Тогда в словах президента о "техническом и финансовом участии итальянских компаний в проектах с российскими партнерами" в результате перевода исчезли слова "техническом и финансовом". Путин, выслушав перевод на итальянском, не преминул повторить, о каком взаимодействии он вел речь, позволив переводчику исправиться.
Постоянный адрес публикации на нашем сайте:
QR-код адреса страницы:
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
Внимание! Мнение авторов и комментаторов может не совпадать с мнением Администрации сайта
36 мнений. Оставьте своё
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться
или восстановить пароль от аккаунта, если Вы его забыли.
Вот он же--- ЧЕЛОВЕЧИЩЕ!!!!!))))......без комментариев!!!!!)))
У переводчика хватает наглости переделывать речь при переводе ?
За такие дела надо отрывать причиндалы.
За такие дела надо отрывать причиндалы.
Переводить с речи гораздо труднее чем готовый текст поэтому могЁт быть всё.
А Путин-МОЛОДЕЦ!Хватает и исправляет косяки на лету.Потому что даже одно неправильное слово может полностью исказить ВЕСЬ СМЫСЛ высказывания и даже речи в целом.
А Путин-МОЛОДЕЦ!Хватает и исправляет косяки на лету.Потому что даже одно неправильное слово может полностью исказить ВЕСЬ СМЫСЛ высказывания и даже речи в целом.
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.
Я не думаю, что Путин сам "хватает" ошибки в незнакомых переводах. Вернее всего, переводы ему дублируют наши переводчики, грамотно подсказывают ошибки перевода, а Путин только разруливает ситуацию, где уточнением, где шуткой, а где и...
kosintsev,
не думаете, потому что даже не представляете себе, как все происходит в реальности. Там нет времени дублировать вообще, а тем более, сообщать об ошибках Путину, - это дело 1-2 секунд. Так что, как бы вы не ненавидели Путина, вам придется признать ошеломляющее превосходство его интеллекта над вашими скромными способностями. Вы-то и один ино-язык выучить, чтобы просто читать, не сподобились, но свое "авторитетное" мнение не преминули выложить в публичное пространство.
не думаете, потому что даже не представляете себе, как все происходит в реальности. Там нет времени дублировать вообще, а тем более, сообщать об ошибках Путину, - это дело 1-2 секунд. Так что, как бы вы не ненавидели Путина, вам придется признать ошеломляющее превосходство его интеллекта над вашими скромными способностями. Вы-то и один ино-язык выучить, чтобы просто читать, не сподобились, но свое "авторитетное" мнение не преминули выложить в публичное пространство.
Это вы не представляете реальности перегововоров, а я участвовал (конечно далеко не на таком уровне)... Это по телевизору нам показывают светскую беседу политиков, а на самом деле разговор идет не спеша, обдумывается каждое слово. И об 1-2 секундах... Пока чужой переводчик говорит, есть достаточно времени другому переводчику уловить неточность и сообщить. На худой конец, есть время пока идет ответ и перевод ответа. И о ненависти к Путину... Кто вам сказал, что я его ненавижу? Наоборот, очень уважаю, как сильного международного политика. И свой коммент писал не для того, чтобы кого-то унизить, а ради объективной реальности. И о иноязыке... Кто также вам сказал, что я не знаю ни одного?
Кот Базилио:
...Переводить с речи гораздо труднее чем готовый текст поэтому могЁт быть всё...
...Переводить с речи гораздо труднее чем готовый текст поэтому могЁт быть всё...
Виктор Подосенков:
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Я только добавлю свои 5 копеек.
Друзья и партнёры несут разную не только лингвистическую, но и смысловую нагрузку в любом языке. Налицо, может и не злонамеренная, но попытка скорректировать слова Путина.
Получил этот товарищ, наверно, по-полной... если только это не был очередной "коварный ход Путина".
Цитата: Виктор Подосенков
За такие дела надо отрывать причиндалы.
Откуда у ОНО причиндалы ?
----------
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
siberian boots,
узнаю речи кожанок и маузеров, не способных и на родном-то языке изъясняться, но зато готовых убить все, что выше них интеллектом.
узнаю речи кожанок и маузеров, не способных и на родном-то языке изъясняться, но зато готовых убить все, что выше них интеллектом.
На шведском "парнеры" звучит так же как и на английском ,только немного протяжнее. Так что если ВВП знает английский -уловить ошибку не то что легко,а нужно))
(partners)
А друзья звучит совершенно по другому-(vаnner) а с двумя точками сверху))
Так к слову)))
(partners)
А друзья звучит совершенно по другому-(vаnner) а с двумя точками сверху))
Так к слову)))
Еврейтор,
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.
№12 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 21:58 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ +1
Еврейтор,
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.
№22 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:07 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0
Timych,
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.
№24 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:09 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0
glp,
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.
УБорщица!
Я думал в пиндостане умнее уборщицы и "пургу откровенную не гонят.
«Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом..»-незабвенный Марк Твен...
Вот вам подробный список индоевропейских языков. И что на всех слово партнер звучит одинаково?
Мдя...
5.1 Арийская ветвь
5.1.1 Нуристанская подветвь
5.1.1.1 Нуристанская группа
5.1.2 Индоиранская подветвь
5.1.2.1 Индоарийская группа
5.1.2.2 Дардская группа
5.1.2.3 Иранская группа
5.2 Греко-фригийско-армянская ветвь
5.2.1 Фригийская группа †
5.2.2 Армянская группа
5.2.3 Греческая группа
5.2.4 Парацыганские языки на греческой основе
5.3 Палеобалканские языки
5.3.1 Иллирийская группа
5.3.2 Иллирийско-Албанская группа
5.3.3 Фракийская группа †
5.4 Балто-славянская ветвь
5.4.1 Славянская группа
5.4.2 Парацыганские языки на славянской основе
5.4.3 Балтийская группа
5.5 Германская ветвь
5.5.1 Западногерманская группа
5.5.1.1 Англо-фризская подгруппа
5.5.2 Германский кластер
5.5.2.1 Южногерманская подгруппа
5.5.3 Северогерманская (скандинавская) группа
5.5.4 Восточногерманская группа †
5.5.5 Креольские языки на германской основе
5.5.6 Парацыганские языки на германской основе
5.6 Венетская ветвь †
5.7 Италийская ветвь
5.7.1 Сабельская группа †
5.7.2 Оскско-умбрская группа †
5.7.3 Латино-фалискская группа
5.7.4 Романская группа
5.7.5 Креольские языки на романской основе
5.7.6 Парацыганские языки на романской основе
5.8 Кельтская ветвь
5.8.1 Парацыганские языки на кельтской основе
5.9 Тохарская ветвь †
5.10 Анатолийская (хетто-лувийская) ветвь †
5.11 Отвергнутые или недостоверные гипотезы
6 Индо-хеттские языки
6.1 Индо-хеттская макросемья в первом варианте
6.2 Индо-хеттская макросемья во втором варианте
Еврейтор,
какими языками владеете? На каких можете синхронно работать?
Вот и не позорьтесь, а прочтите мой пост ниже о работе синхронного переводчика.
№22 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:07 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0
Timych,
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.
№24 ? LAP17 Пользователь на сайте Вчера, 22:09 Жалоба на комментарий или пользователя. НОВЫЙ 0
glp,
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.
УБорщица!
Я думал в пиндостане умнее уборщицы и "пургу откровенную не гонят.
«Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом..»-незабвенный Марк Твен...
Вот вам подробный список индоевропейских языков. И что на всех слово партнер звучит одинаково?
Мдя...
5.1 Арийская ветвь
5.1.1 Нуристанская подветвь
5.1.1.1 Нуристанская группа
5.1.2 Индоиранская подветвь
5.1.2.1 Индоарийская группа
5.1.2.2 Дардская группа
5.1.2.3 Иранская группа
5.2 Греко-фригийско-армянская ветвь
5.2.1 Фригийская группа †
5.2.2 Армянская группа
5.2.3 Греческая группа
5.2.4 Парацыганские языки на греческой основе
5.3 Палеобалканские языки
5.3.1 Иллирийская группа
5.3.2 Иллирийско-Албанская группа
5.3.3 Фракийская группа †
5.4 Балто-славянская ветвь
5.4.1 Славянская группа
5.4.2 Парацыганские языки на славянской основе
5.4.3 Балтийская группа
5.5 Германская ветвь
5.5.1 Западногерманская группа
5.5.1.1 Англо-фризская подгруппа
5.5.2 Германский кластер
5.5.2.1 Южногерманская подгруппа
5.5.3 Северогерманская (скандинавская) группа
5.5.4 Восточногерманская группа †
5.5.5 Креольские языки на германской основе
5.5.6 Парацыганские языки на германской основе
5.6 Венетская ветвь †
5.7 Италийская ветвь
5.7.1 Сабельская группа †
5.7.2 Оскско-умбрская группа †
5.7.3 Латино-фалискская группа
5.7.4 Романская группа
5.7.5 Креольские языки на романской основе
5.7.6 Парацыганские языки на романской основе
5.8 Кельтская ветвь
5.8.1 Парацыганские языки на кельтской основе
5.9 Тохарская ветвь †
5.10 Анатолийская (хетто-лувийская) ветвь †
5.11 Отвергнутые или недостоверные гипотезы
6 Индо-хеттские языки
6.1 Индо-хеттская макросемья в первом варианте
6.2 Индо-хеттская макросемья во втором варианте
Виктор,
синхронный перевод - дело непростое, т.к. переводить надо буквально на автомате, и возможно это только если ты не переводишь, а просто думаешь на иноязыке (т.е., сразу воспринимаешь то, что тебе сказали, на другом языке - перевода, как такового, вообще нет). Мне часто приходилось синхронно переводить, еще с тех времен, когда ко мне в институт (в СССР) приезжали западные ученые и читали лекции у нас, - потому что профессиональные переводчики далеко не всегда справлялись. Поэтому знаю по собственному опыту. Есть просто стандартные фразы, которые ты автоматически выдаешь (думаю, что именно это и случилось с переводчиком Путина) - в стандартных фразах, конечно, будет слово партнеры, а совсем не слово друзья. Вот он на автомате и выдал фразу с партнерами.
синхронный перевод - дело непростое, т.к. переводить надо буквально на автомате, и возможно это только если ты не переводишь, а просто думаешь на иноязыке (т.е., сразу воспринимаешь то, что тебе сказали, на другом языке - перевода, как такового, вообще нет). Мне часто приходилось синхронно переводить, еще с тех времен, когда ко мне в институт (в СССР) приезжали западные ученые и читали лекции у нас, - потому что профессиональные переводчики далеко не всегда справлялись. Поэтому знаю по собственному опыту. Есть просто стандартные фразы, которые ты автоматически выдаешь (думаю, что именно это и случилось с переводчиком Путина) - в стандартных фразах, конечно, будет слово партнеры, а совсем не слово друзья. Вот он на автомате и выдал фразу с партнерами.
Всё верно, Людмила. Во времена СССР, знакомая переводчица рассказывала, отбор был жесточайший, типа 1:1000, для такого уровня.
Более того, они менялись, не помню точно, но через 20 минут, кажется. Пульс во время синхрона подскакивал неимоверно, врачи дежурили.
Знакомая говорила, что этот синхрон происходил наподобие транса... она сама из этих была...
Более того, они менялись, не помню точно, но через 20 минут, кажется. Пульс во время синхрона подскакивал неимоверно, врачи дежурили.
Знакомая говорила, что этот синхрон происходил наподобие транса... она сама из этих была...
Цитата: LAP17
siberian boots,
Цитата: LAP17
Еврейтор,
Цитата: LAP17
Виктор,
Бешеный американский принтер имеет очень высокую производительность
----------
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
Не плюй в собеседника, попробуй победить его в мыслях.
В Ростов пусть едет, только через Донецк и Луганск.
Приходится Путину не только чиновников самому контролировать, а еще и переводчиков. А ведь для изучения иностранных языков время требуется. Как только все успевает - просто удивительно...
passant,
Путин на Политикусах языком не молотит, а использует время для работы над собой. Попробуйте, вам тоже многое начнет удаваться.
Путин на Политикусах языком не молотит, а использует время для работы над собой. Попробуйте, вам тоже многое начнет удаваться.
Я в свое время изучал немецкий и английский языки, знаю, что на это уходит много времени, если учить основательно. А ведь ему надо еще и страной руководить в ручном режиме. Я бы так просто не смог на износ работать.
Путин- великий переводчик со всех языков.кто тут , мля, про культ личности.
Timych,
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.
1. Поясняю неграмотным комми - когда люди разговаривают, они говорят обычно на 1-2 языках, а не на всех сразу.
2. Если бы у вас работала голова, то вы бы давно заметили, что слово партнеры на всех языках индо-европейской группы звучит одинаково (как и многие другие слова - именно поэтому языки и группируют). Так что Путин просто услышал известное ему слово, которош он в данном предложении не употреблял.
glp,
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.
вы тоже в школе не учились и не знаете, что слово партнер звучит одинаково во всех языках индо-евро группы? Не удивлена - член КПРФ, вне всяких сомнений.
Хорошее объяснение, скорее всего так и было.
Во времена Лаврентия, такие "шутки" с переводом не "прокатили" бы. Вроде пустячок, но смысл фразы другой.
По большому счету, действительно бандит, за такими приглядывать надо .
По большому счету, действительно бандит, за такими приглядывать надо .
Охотник,
выше пояснила, в чем было дело. Берия не был идиотом и сам знал языки, так что не казнили бы переводчика.
выше пояснила, в чем было дело. Берия не был идиотом и сам знал языки, так что не казнили бы переводчика.
Цитата: Виктор Подосенков
Вот у переводчиков уровня государственных переговоров ошибок не должно быть по определению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.
Не справляется с правильным переводом, значит подлежит увольнению.
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
зачем всерьез воспринимать такие заявления?
100pitsot:
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
Ну-ну... речь об уровне - читай ответственности. Там ошибок обычно не прощают, как на минном поле.
Да и невелика была фраза, чтобы напутать, тем более это не синхронный перевод был.
полиглот!!! умница!!!
Цитата: Solex
Путин не только говорит, но и умеет слушать - как всякий продвинутый интеллект. Обычно когда переводят твои слова, ты думаешь о след. фразе, а перевод слушаешь в пол-уха. А Путин умеет внимательно слушать перевод во время своей речи, и четко фиксирует сказанное переводчиком. Думаю, он это делает автоматически - разведчик.
Цитата: MrAva
100pitsot:
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
Сам то знаешь 2 языка как родных, чтобы на лету переводить?
Ну-ну... речь об уровне - читай ответственности. Там ошибок обычно не прощают, как на минном поле.
Да и невелика была фраза, чтобы напутать, тем более это не синхронный перевод был.
Велика или нет, ни один переводчик не переводит на 100% 1 в 1. Это я тебе скажу как человек знающий 2 родных языка с возможностью думать на любом из них. Ошибки переводчикам прощают как и на любой работе. Ибо целый день переводить это довольно утомительно для мозга.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.