Обсуждаемое
Опрос
Судьба Зеленского - ?
Суд, приговор
Убьют хозяева
Сбежит
Популярное
Рейтинг
Видео
Вести недели с Дмитрием Киселёвым 21.02.2016
Постоянный адрес публикации на нашем сайте:
QR-код адреса страницы:
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
(Наведите смартфон, сосканируйте код, читайте сайт на смартфоне)
Внимание! Мнение авторов и комментаторов может не совпадать с мнением Администрации сайта
11 мнений. Оставьте своё
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться
или восстановить пароль от аккаунта, если Вы его забыли.

Спасибо! Поддерживаю Вас - мне тоже удобнее и привычнее смотреть с Ютуба.

Тамбовская картошка - ГМО? Или по какой еще причине она не дает семена, что приходится закупать каждый год в Голландии?

Обычный гибрид, сударь!
И не обязательно ГМО.

----------
jel.vi
jel.vi

Гибрид чего с чем?

На 1:23:00 слова директора предприятия:"Дорогие кредиты не позволяют нам расширить производство до оптимального"
Тут самое время вспомнить о чем постоянно говорит Евгений Федоров про процент ЦБ.
Тут самое время вспомнить о чем постоянно говорит Евгений Федоров про процент ЦБ.

Вот занятный текст об истории Греции
В Спарте было ещё суровее - никаких заявлений - кто попадался - казнили! Названия гомосексуалист - не существовало, а существовало слово - кинэдос ( что в приблизительном переводе означало - подверженный проклятию).
Как человек, живущий в Греции и имеющий возможность знакомиться с литературой древнего периода и знаю это. А литературу современных гомиков, пытающихся под личиной профессоров или журналистов замутить людям мозги - не читаю - оставляю это для тех, кто еще не понял, что и кем и для чего пишется.....
Что касается истории Древней Греции, то я не копаюсь в русскоязычном Интернете, поскольку, находясь в Греции, считаю более серьезным изучение литературы НА ГРЕЧЕСКОМ языке. Тем более, что те несколько переводов на русский, что я встретил, дали мне ясно понять, что они и близко не могут сравниться с оригиналами. Единственное, что они могут - так это ввести в заблуждение! Мне жаль, что русскоговорящие - не имеют возможности знать правды!
Начну с того, что перевод с древнегреческого языка – на какой-либо современный язык таит в себе огромные трудности. И они касаются - перевода смыслового, а не только дословного. Для того чтобы понять смысл написанного, совершенно недостаточно знать дословный перевод слов – необходимо иметь представление о законах и обычаях тех лет, о том мире, в котором создавалась книга!
Итак, Платон - Законы. Читаю в переводе: « …Наслаждение от соединения мужской природы с женской, влекущего за собой рождение, уделено нам от природы, соединение же мужчины с мужчиной и женщины с женщиной - противоестественно и возникло как дерзкая попытка людей, разнузданных в удовольствиях…»
Взято - на https://bookz.ru/authors/platon , автор перевода - мне не известен.
Сравниваю с переводом греческого автора Адониса Георгиадиса - на современный греческий (посматривая и на данный рядом древнегреческий текст): «Понятно, таким образом, что природа побуждает женский пол быть в связи - с мужским полом, от рождения. И ясно, что удовольствие в этом дано СОГЛАСНО ПРИРОДЕ, в то же время (связь) мужского пола - с мужским и женского пола – с женским – ПРОТИВ ПРИРОДЫ…»
Что ж, для начала хоть смысл не украден!
Источник – https://www.liveinternet.ru/users/dragomir/post125676994/
В Спарте было ещё суровее - никаких заявлений - кто попадался - казнили! Названия гомосексуалист - не существовало, а существовало слово - кинэдос ( что в приблизительном переводе означало - подверженный проклятию).
Как человек, живущий в Греции и имеющий возможность знакомиться с литературой древнего периода и знаю это. А литературу современных гомиков, пытающихся под личиной профессоров или журналистов замутить людям мозги - не читаю - оставляю это для тех, кто еще не понял, что и кем и для чего пишется.....
Что касается истории Древней Греции, то я не копаюсь в русскоязычном Интернете, поскольку, находясь в Греции, считаю более серьезным изучение литературы НА ГРЕЧЕСКОМ языке. Тем более, что те несколько переводов на русский, что я встретил, дали мне ясно понять, что они и близко не могут сравниться с оригиналами. Единственное, что они могут - так это ввести в заблуждение! Мне жаль, что русскоговорящие - не имеют возможности знать правды!
Начну с того, что перевод с древнегреческого языка – на какой-либо современный язык таит в себе огромные трудности. И они касаются - перевода смыслового, а не только дословного. Для того чтобы понять смысл написанного, совершенно недостаточно знать дословный перевод слов – необходимо иметь представление о законах и обычаях тех лет, о том мире, в котором создавалась книга!
Итак, Платон - Законы. Читаю в переводе: « …Наслаждение от соединения мужской природы с женской, влекущего за собой рождение, уделено нам от природы, соединение же мужчины с мужчиной и женщины с женщиной - противоестественно и возникло как дерзкая попытка людей, разнузданных в удовольствиях…»
Взято - на https://bookz.ru/authors/platon , автор перевода - мне не известен.
Сравниваю с переводом греческого автора Адониса Георгиадиса - на современный греческий (посматривая и на данный рядом древнегреческий текст): «Понятно, таким образом, что природа побуждает женский пол быть в связи - с мужским полом, от рождения. И ясно, что удовольствие в этом дано СОГЛАСНО ПРИРОДЕ, в то же время (связь) мужского пола - с мужским и женского пола – с женским – ПРОТИВ ПРИРОДЫ…»
Что ж, для начала хоть смысл не украден!
Источник – https://www.liveinternet.ru/users/dragomir/post125676994/

"Мне жаль, что русскоговорящие - не имеют возможности знать правды!"
А мне жаль, что в наше время мизерное количество людей
пользуется On-Line переводчиками.
Для художественной литературы они без личной обработки не годятся
(но тут уж у кого какое литературное образование, а-то и талант),
для серьёзной научной, в том числе и исторической, не годятся вовсе,
но при этом могут подсказать направление поиска,
а вот для информационной, особенно периодики, научно-популярной и подобной -
на тысячу слов текста - 3-4 раза нужно заглянуть в словарь
(такой же электронный), хотя и без этого смысл (за редчайшим исключением)
абсолютно понятен...
А переводчиков... Выбирай на вкус. Как и языков. Смотрите сами:
Вобщем, читай - не хочу любые газеты и журналы.
Как уважаемые, так и дерьмовые,
хотя за дерьмом - лучше на "цензор" и подобные.
...Ну, вдруг поржать захочется.
А мне жаль, что в наше время мизерное количество людей
пользуется On-Line переводчиками.
Для художественной литературы они без личной обработки не годятся
(но тут уж у кого какое литературное образование, а-то и талант),
для серьёзной научной, в том числе и исторической, не годятся вовсе,
но при этом могут подсказать направление поиска,
а вот для информационной, особенно периодики, научно-популярной и подобной -
на тысячу слов текста - 3-4 раза нужно заглянуть в словарь
(такой же электронный), хотя и без этого смысл (за редчайшим исключением)
абсолютно понятен...
А переводчиков... Выбирай на вкус. Как и языков. Смотрите сами:
Вобщем, читай - не хочу любые газеты и журналы.
Как уважаемые, так и дерьмовые,
хотя за дерьмом - лучше на "цензор" и подобные.
...Ну, вдруг поржать захочется.

Зaeбaл своим хвастовством. А чем хвастается - так и не объяснил.

А на великом могучем без мата - слабо?

Кто бы, что бы про Киселёва там что не говорил, человек понимает, разбирается и преподносит это так, что и любому ежу понятно какова обстановка в мире. Респектую!!!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ссылка на Ютубе. Может кому надо.
Лично мне поднадаедают видео ссылки на всякие "Вконтакты". Ну не сторонник я всяких соцсетей, которые любят принуждать к себе, путем некоторых ограничений в доступе.
Нет рабства безнадежнее, чем рабство тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.
(Гете)